Вы не залогинились на основном сайте. Чтобы пользоваться полным функционалом раздела, пожалуйста залогиньтесь. Скрыть сообщение.

Переведенные арты

Марибель Хан
Якумо Юкари
Марибель Хан
Якумо Юкари
2) Макарено Октябрь 21, 2012; 17:18
The border between human and yokai
1) Анонимно Октябрь 21, 2012; 17:15
Hearn разве не как "Хёрн" читается?
1.1) OneMore Октябрь 21, 2012; 17:38
1.1.1) Анонимно Октябрь 21, 2012; 17:58
Странно... На Кикаки именно так и перевели. А как тогда? Харн?
1.1.1.1) Malevich Октябрь 21, 2012; 18:40 (Отредактировано: Октябрь 21, 2012; 18:45)
Цитирую: "Другая теория взаимосвязи Марибель и Юкари связана с тем, что официальной латинизации её имени «マエリベリー ハーン» (Maeriberii Haan / Маэрибэри: Ха:н) не существует. Вполне возможно, что ハーン переводится не как «Хан» (Han), а «Хирн» (Hearn), как и фамилия Лафкадио Хирна, автора рассказов о японских ёкаях. Лафкадио Хирн стал известен как Коидзуми Якумо (小泉 八雲), после того как получил японское гражданство." UPD: Забыл [url=http://ru.touhouwiki.net/wiki/Марибель_Хан]ссылку[/url]. Верить или нет, решать вам.
1.1.1.1.1) OneMore Октябрь 21, 2012; 19:38
Никогда ещё не видел варианта "Хирн". И Hearn никогда не будет так читаться - сравни произношение слова heart.
1.1.1.1.1.1) Malevich Октябрь 21, 2012; 19:44
Я согласен, "Хирн" - не самый лучший вариант произношения, и я поддерживаю вариат с "Хёрн". А tl;dr сверху я запостил как пример неоднозначности фамилии персонажа.

Написать комментарий:

Имя   E-mail