Тег hard_translated

Хрум~Хрум~
Прекрати немедленно!
Нельзя есть морковку в столь грубой манере!
Ты должна вкладывать в это душу.
Обращаться с ней нежно.
Хммммм... *звуки сосания*
Такая... вкусная...
Это ты учила её есть морковку?
Ах, и каким чудесным ребёнком она выросла...
Хрум~Хрум~
Прекрати немедленно!
Нельзя есть морковку в столь грубой манере!
Ты должна вкладывать в это душу.
Обращаться с ней нежно.
Хммммм... *звуки сосания*
Такая... вкусная...
Это ты учила её есть морковку?
Ах, и каким чудесным ребёнком она выросла...
Не мне одолжение делаете.
Теперь можно не морочиться и просто копировать перевод с буры, ага?
Ну, я понимаю, что ты веришь в чистоту и непорочность тохоняш, но здесь да нет никаких двусмысленнотей... всё именно так грязно, как ты подумал.
Если копируешь хард-транслейт, ставь реквест. Если нет, то можешь оставить тег реквест и перевод на английский, тогда кто-нибудь (я, например) всё равно переведёт с английского на русский.
Ладно, я ждал примерно такого ответа.
Кто? Где? Чем? 0_0
Маленькая поправка: "My" в последней фразе не "Я", а обезличенное восклицание. Например "Ах".
А вот как приложить к тексту чтобы читалось - ума не приложу
Неточность перевода есть неточность перевода, даже если она подходит под контекст.
Как тебе вариант "в лоб": "Ах, каким чудесным ребё(ry" ?
Смысл чтобы следить за изменениями правок, переводов в том числе. Кто, что и когда.
Если что-то серьезно взорвалось и весь ваш перевод на дофига пузырей улетел коту под хвост - тыкайте палочкой в конфе или комментах
Да, и как ты вообще относишься к правке переводов залётными?
Художественный перевод это не с потолка взятый термин.
Неточность перевода будет в любом случае, просто потому что у английского слова и русского слова, в которое оно переводится разная "область значений". Она пересекается, факт, но не совпадает один-в-один.
fun - смешно, весело, забавно, занятно, интересно. И ни одно из этих русских слов точно fun не передаст.
Поэтому потеря смысла будет неизбежно. Художественный перевод не позволяет себе вольности в отличии от дословного, он позволяет себе лишь немного большие вольности. В обмен на хорошее звучание на русском.