Вы не залогинились на основном сайте. Чтобы пользоваться полным функционалом раздела, пожалуйста залогиньтесь. Скрыть сообщение.

Переведенные арты, переведено Анонимно

Изображение скрыто вашими фильтрами.

Демоны... [size=85](см. пояснение в описании группы)[/size]
...прочь~! ♪
[i]Одежда~[/i]... [size=85](см. пояснение в описании группы)[/size]
...в дом!!!
А я вернулась! [size=85][i](и стянула их одежду, ага)[/i][/size]
М-м-м...
М-м-м...
1) OneMore Апрель 20, 2012; 13:08
Нормально по-русски будет "Демоны - прочь, одежда - в дом".
1.1) Анонимно Апрель 20, 2012; 13:46 (Отредактировано: Апрель 20, 2012; 13:51)
Ну... как бы, в [url=http://danbooru.donmai.us/post/show/1089992]перводе данбуры[/url] было «Oni out — luck/clothes in». И боюсь, сейчас уже не переделаешь, потому как заголовки групп не редактируются.
1.1.1) OneMore Апрель 20, 2012; 14:09
Я знаю. Оригинальная фраза, "Oni wa soto, fuku wa uchi" - буквально "они наружу, удача в дом". Это машинно. А по-человечески - лучше как я написал. Мнение, конечно, но обоснованное. Насчёт названия - можно попросить Безымянного отредактировать, только сначала полностью его переведи. Можно написать в багтрекер, а то в комментариях потеряется.
1.1.1.1) Анонимно Апрель 20, 2012; 14:24
>только сначала полностью его переведи Я не знаю, как переводится 節分...
1.1.1.1.1) OneMore Апрель 20, 2012; 15:04
節分 - Сэцубун, церемония изгнания из дома демонов и неудачи, с которой связана фраза из названия.
1.1.1.1.1.6) Анонимно Апрель 21, 2012; 17:52
Вижу, поправили... Спасибо.
1.1.1.1.1.5) Анонимно Апрель 20, 2012; 15:56 (Отредактировано: Апрель 20, 2012; 16:02)
Ок, пишу на багтрекер. [b]UPD:[/b] [url=http://4otaku.ru/bugs/162]http://4otaku.ru/bugs/162[/url]
1.1.1.1.1.4) OneMore Апрель 20, 2012; 15:55
Да, тогда нормально (по-моему).
1.1.1.1.1.3) Анонимно Апрель 20, 2012; 15:54
>Вопрос после "сэцубун" там изначально стоял? Буквально там было «Сецубун(?)манга».
1.1.1.1.1.2) OneMore Апрель 20, 2012; 15:43
Вопрос после "сэцубун" там изначально стоял?
1.1.1.1.1.1) Анонимно Апрель 20, 2012; 15:27
Тогда предлагаю следующий текст. [b]Название:[/b] [Touhou][додзинси](arutana) Сецубун? [18+] [b]Описание:[/b] ---------------------------------------------------------------------- Комическая додзя с пиксива про то, как Койши решила подшутить над Флан и Нуэ. [i][b]Сецубун (節分)[/b] — церемония изгнания из дома демонов и неудачи.[/i] [i]Здесь обыгрывается ритуальная фраза «Демоны прочь — удача в дом» (в оригинале «Oni wa soto, fuku wa uchi»). При этом используется непереводимая игра слов: во-первых, "они" (鬼) — это последний слог от слова "вампир" (吸血鬼), а во-вторых — "удача" (福) и "одежда" (服) в японском языке звучат одинаково. [/i] ---------------------------------------------------------------------- Если не вызывает возражений — напишу в багтрекер и приведу ссылку на этот пост.

Написать комментарий:

Имя   E-mail