Тег character_name
2) Макарено
Октябрь 21, 2012; 17:18
#
The border between human and yokai
Ответить
1) Анонимно
Октябрь 21, 2012; 17:15
#
Hearn разве не как "Хёрн" читается?
Ответить
1.1) OneMore
Октябрь 21, 2012; 17:38
#
Нет.
Ответить
1.1.1) Анонимно
Октябрь 21, 2012; 17:58
#
Странно... На Кикаки именно так и перевели. А как тогда? Харн?
Ответить
1.1.1.1) Malevich
Октябрь 21, 2012; 18:40
(Отредактировано: Октябрь 21, 2012; 18:45)
#
Цитирую: "Другая теория взаимосвязи Марибель и Юкари связана с тем, что официальной латинизации её имени «マエリベリー ハーン» (Maeriberii Haan / Маэрибэри: Ха:н) не существует. Вполне возможно, что ハーン переводится не как «Хан» (Han), а «Хирн» (Hearn), как и фамилия Лафкадио Хирна, автора рассказов о японских ёкаях. Лафкадио Хирн стал известен как Коидзуми Якумо (小泉 八雲), после того как получил японское гражданство."
UPD: Забыл [url=http://ru.touhouwiki.net/wiki/Марибель_Хан]ссылку[/url]. Верить или нет, решать вам.
Ответить
1.1.1.1.1) OneMore
Октябрь 21, 2012; 19:38
#
Никогда ещё не видел варианта "Хирн". И Hearn никогда не будет так читаться - сравни произношение слова heart.
Ответить
1.1.1.1.1.1) Malevich
Октябрь 21, 2012; 19:44
#
Я согласен, "Хирн" - не самый лучший вариант произношения, и я поддерживаю вариат с "Хёрн".
А tl;dr сверху я запостил как пример неоднозначности фамилии персонажа.
Ответить