Вы не залогинились на основном сайте. Чтобы пользоваться полным функционалом раздела, пожалуйста залогиньтесь. Скрыть сообщение.

Тег reisen_udongein_inaba

Хрум~Хрум~
Прекрати немедленно!
Нельзя есть морковку в столь грубой манере!
Ты должна вкладывать в это душу.
Обращаться с ней нежно.
Хммммм... *звуки сосания*
Такая... вкусная...
Это ты учила её есть морковку?
Ах, и каким чудесным ребёнком она выросла...
Хрум~Хрум~
Прекрати немедленно!
Нельзя есть морковку в столь грубой манере!
Ты должна вкладывать в это душу.
Обращаться с ней нежно.
Хммммм... *звуки сосания*
Такая... вкусная...
Это ты учила её есть морковку?
Ах, и каким чудесным ребёнком она выросла...
3) LbISS Февраль 2, 2011; 0:00
Я не понимаю, какие проблемы-то? Ошибка в теге - добавь нужный тег, или попроси исправить. Нет перевода? Проставь translation_request. Ошибка в переводе? Берешь, правишь, добавляешь, etc... Ведь для этого и сделана кнопка "редактировать". Вот, развели-то тут холивор.
3.1) Анонимно Февраль 2, 2011; 0:08
Холивор? Где? 0___0 Вы о чём вообще все?
2) Мимопроходил Февраль 1, 2011; 20:45
Я всё равно ничего не понял. Не мне одолжение делаете. Теперь можно не морочиться и просто копировать перевод с буры, ага?
2.2) Brauny74 Февраль 1, 2011; 21:55
То есть ты не понял даже по-русски... Ну, я понимаю, что ты веришь в чистоту и непорочность тохоняш, но здесь да нет никаких двусмысленнотей... всё именно так грязно, как ты подумал. Если копируешь хард-транслейт, ставь реквест. Если нет, то можешь оставить тег реквест и перевод на английский, тогда кто-нибудь (я, например) всё равно переведёт с английского на русский.
2.2.1) Анонимно Февраль 1, 2011; 22:00
Это не был наезд на тебя, угомонись. Он написал это тому, кто проставлял теги. Наезд на тебя в другой ветке.
2.1) Анонимно Февраль 1, 2011; 20:59
Тег был скопирован с буры. Там он стоит потому, что оригинал был на японском, а это хард транслейшн на английский. Здесь этот тег потому, что до этого его никто не заметил. В дальнейшем если встретите такое, молча поменяйте тег на translation_request.
2.1.1) Мимопроходил Февраль 1, 2011; 22:46
О круть, так хорошо всех затроллел. Ладно, я ждал примерно такого ответа.
2.1.1.1) Анонимно Февраль 1, 2011; 22:53
>О круть, так хорошо всех затроллел. Кто? Где? Чем? 0_0
1) Мимопроходил Февраль 1, 2011; 16:34
А с английского мы не переводим? И ставим тег транслейтид?
1.2) Brauny74 Февраль 1, 2011; 19:42
Теперь доволен?
1.2.1) Безымянный Февраль 1, 2011; 19:51
Спасибо. Маленькая поправка: "My" в последней фразе не "Я", а обезличенное восклицание. Например "Ах". А вот как приложить к тексту чтобы читалось - ума не приложу
1.2.1.1) Brauny74 Февраль 1, 2011; 20:16
Тоже не знаю, а потому пусть будет Я. По смыслу-то подходит.
1.2.1.1.1) Анонимно Февраль 1, 2011; 21:44
>По смыслу-то подходит. Неточность перевода есть неточность перевода, даже если она подходит под контекст. Как тебе вариант "в лоб": "Ах, каким чудесным ребё(ry" ?
1.2.1.1.1.9) Мимопроходил Февраль 2, 2011; 2:43
>тыкайте палочкой в конфе или комментах Смысл чтобы следить за изменениями правок, переводов в том числе. Кто, что и когда.
1.2.1.1.1.8) Безымянный Февраль 2, 2011; 1:39
История правок есть, и у нее нет интерфейса -> Воспользоваться и откатить ее до нужного момента пока может тот у кого есть доступ к БД, т.е. я или LbISS Если что-то серьезно взорвалось и весь ваш перевод на дофига пузырей улетел коту под хвост - тыкайте палочкой в конфе или комментах
1.2.1.1.1.7) LbISS Февраль 2, 2011; 1:34
[spoiler=тыц] История правок, вообще-то, есть, но у нее нет интерфейса)[/spoiler]
1.2.1.1.1.6) Анонимно Февраль 2, 2011; 0:16
Спасибо. Извини за тот раз, теперь буду обсуждать в комментах перед правками. Жаль, что истории правок тут нет. [spoiler=тыц] (У Безымянного времени прорва же, закодит всё что мы попросим, доооо)[/spoiler]
1.2.1.1.1.5) Brauny74 Февраль 1, 2011; 22:51
Да делай что хочешь. Это же не оф. перевод на Кикаки. Если хочешь переводи, но и правда, лучше предупреждать, а то с Инквизицией обидно получилось...
1.2.1.1.1.4) Анонимно Февраль 1, 2011; 22:22
И правда, давай будем проще. Ты разрешаешь мне чуть-чуть подправить перевод? Вопрос действительно мелочный же. Просто я не хочу менять перевод тайком, молча... Да, и как ты вообще относишься к правке переводов залётными?
1.2.1.1.1.3) Brauny74 Февраль 1, 2011; 22:07
Да уловил я смысл фразы. И вообще, у нас тут быстро-ёнкома с Рейзен обсасывающей морковку... Я не понимаю, что вам ещё надо от жизни? Будьте проще, а?
1.2.1.1.1.2) Анонимно Февраль 1, 2011; 22:05
Ну это понятно, что идеального перевода не существует. Но здесь другой случай, здесь перевод слово в слово. Переводчик немного не уловил смысл фразы.
1.2.1.1.1.1) Безымянный Февраль 1, 2011; 21:49
Весьма спорный вопрос, кстати. Художественный перевод это не с потолка взятый термин. Неточность перевода будет в любом случае, просто потому что у английского слова и русского слова, в которое оно переводится разная "область значений". Она пересекается, факт, но не совпадает один-в-один. fun - смешно, весело, забавно, занятно, интересно. И ни одно из этих русских слов точно fun не передаст. Поэтому потеря смысла будет неизбежно. Художественный перевод не позволяет себе вольности в отличии от дословного, он позволяет себе лишь [i]немного большие[/i] вольности. В обмен на хорошее звучание на русском.
1.1) Безымянный Февраль 1, 2011; 19:15
Пока у нас translated то, что в оригинале на японском, а тут есть англ или рус перевод.

Написать комментарий:

Имя   E-mail