Вы не залогинились на основном сайте. Чтобы пользоваться полным функционалом раздела, пожалуйста залогиньтесь. Скрыть сообщение.

Переведенные арты

*хлоп*хлоп*
[i]Госпожа...[/i]
[i]Подумать только, что она уйдёт без меня...[/i]
*хвать*
Сакуя, поиграем—
Я уверена, что Мейлин...
Но мне надоело всегда играть с Мейлин.
И сегодня нет сестры...
У меня нет возможности поиграть с тобой, когда она дома.
Флан-сама...
[i]Я не могу прямо отказать ей, но[/i]
[i]у меня ещё много работы...[/i]
Точно!!
Давай играть в "горничную"!
Так мы сможем играть и сделаем работу. Одним выстрелом, двух зайцев.
Пошли, Сакуя!
Флан-сама!
Мейлин!
О! Что сегодня за одежда?
Хаха, я играю в горничную!
Вам очень идёт!
Я принесла вкусняшек, сделанных с Сакуей!
Мейлин, хочешь отдохнуть и выпить с нами чаю?
Идёт!!
Пачули!
Юная гос-
пожа...
Хехе, я подскользнулась!
Пожалуйста, будьте осторожнее, юная госпожа... Ваша одежда?..
Сакуя, я вернулась.
Ох?
*скрип*
Не знаю что произошло, но...
Спасибо за помощь.
5) Мимопроходил Февраль 5, 2011; 20:50
Happy end, I think. Модеры, снесите изображение!
4) Brauny74 Февраль 5, 2011; 18:56
[url=http://raincat.4otaku.ru/wp-content/uploads/2010/01/912bf7e86780.jpg]http://raincat.4otaku.ru/wp-content/uploads/2010/01/912bf7e86780.jpg[/url] Господа, о чём речь здесь идёт? Уже переведёно же...
4.1) Мимопроходил Февраль 5, 2011; 19:19
Это в какой-то манге что ли?
4.1.1) Brauny74 Февраль 5, 2011; 19:20
Это страйп, старый старый... На Кикаки поищи... Тэг Фландрия_Скарлет, третья страница.
3) shtrih Февраль 5, 2011; 13:55
Критикуешь - предлагай. Предлагаешь - делай.
3.1) Анонимно Февраль 5, 2011; 14:21
Пока истории правок нет, я ничего не буду править без обсуждения.
3.1.1) Мимопроходил Февраль 5, 2011; 14:47
Главное первым положить лапу, чтобы в "переводчик" стояло своё имя для повышения ЧСВ же, ага. Кстати, лучше бы помог перевести фразу до o-tsukare-sama, там точно надмозговый перевод.
2) Анонимно Февраль 5, 2011; 11:33
>Я уверена, что Мейлин... Половину фразы вырезал, однако... >Но мне надоело, всегда играть с мейлин Любите вы запятые куда ни попадя ставить >Я не могу прямо отказать ей Звучит будто она хочет от неё побыстрее отделаться. Может быть "Я не хочу ранить её чувства"? >Давай играть в кого? Да, я не буду ничего править, я буду заёбывать каждой ошибкой. >Хорошая работа, спасибо О, в яркси даже перевод целиком есть: お疲れ様 [o-tsukare-sama] ~[deshita] Спасибо за помощь! >Так мы сможем играть и сделаем работу.Одним выстрелом, двух зайцев. ТЫ НЕ ПОСТАВИЛ ПРОБЕЛА МЕЖДУ ПРЕДЛОЖЕНИЯМИ! НЕПРОСТИТЕЛЬНО!!!
2.1) Народность нечисть Февраль 5, 2011; 14:40
>Private square... Это вообще к чему? Это основной спелл Сакуи. А к названию спеллкарт я отношусь слишком трепетно, чтобы переводить их надмозгом. >"Патчули"? Пофиг на имена (ну кроме "мейлинг"). Для меня она всегда была Патчоли (Patchouli). >Половину фразы вырезал, однако... Типичная избыточность на русском. >Звучит будто она хочет от неё побыстрее отделаться. Она хочет от неё отделатся. А насколько быстро она хочет отделатся или не ранить её чувства, спрашивайте у автора. Пусть в процентах напишет. >Давай играть в Горничную! >Спасибо за помощь! Схоронил. >ТЫ НЕ ПОСТАВИЛ ПРОБЕЛА МЕЖДУ ПРЕДЛОЖЕНИЯМИ! НЕПРОСТИТЕЛЬНО!!! ТЕПЕРЬ Я ПОСТИВИЛ [s]ЕНТЕ...[/s] br!! (не бейте меня, я не виновать, что форма перевода удаляет все ентеры).
2.1.1) Brauny74 Февраль 5, 2011; 14:46
>Это основной спелл Сакуи. А к названию спеллкарт я отношусь слишком трепетно, чтобы переводить их надмозгом. Не переводи и поставь в [], чтобы все поняли (играл мало, поэтому не все названия спелл-карт знаю). >Пофиг на имена (ну кроме "мейлинг"). Для меня она всегда была Патчоли (Patchouli). Это читается, как Пачули. Если пофиг, так и поставь наиболее распространённый вариант, не насилуй её имя.
2.1.1.1) Мимопроходил Февраль 5, 2011; 14:51
>Не переводи и поставь в [] Так и было. >Это читается, как Пачули. Да разве? Тогда Туху.
2.1.1.1.1) Безымянный Февраль 5, 2011; 14:59
Стой-бойся. Было где-то длинное обсуждение почему "Пачули". Причина приблизительно та же, что и Алиса вместо Арису, и Фландре/Ремилия/Мейлинь. Имя Пачули - слово неяпонского происхождения. В отличии от 東方
1) Brauny74 Февраль 5, 2011; 9:41
В последнем кадре "Не знаю" раздельное. "Не" с глаголами вообще всегда раздельно. Private square... Это вообще к чему? Я малость не понял, зачем это было сказано (спросить бы автора, но он же точно русского не разумеет)... Перевести можно, как "личное пространство". И ещё ты пропустил в начале третьего блока "Давай играть в" слово "горничная", может быть и в оригинале его не было, тогда поставь многоточие "...", его для таких случаев и придумали. "Патчули"? ПА-ТИ-Ю-РИ - каждый символ по Поливанову. PA-CHI-YU-RI - по Хэпберну. Патюри и Pachuri соотвественно. Если читать "по благозвучию" - Пачули. Никакой Т там и не пахнет. Да и запинка посередине слова немного снижает благозвучие чтения.
1.1) Анонимно Февраль 5, 2011; 11:37
>Private square... Это вообще к чему? Я малость не понял, зачем это было сказано Это спеллкарта Сакуи Б из 7 части. Не помню точно, что она делает, скорей всего это таймстоп вроде ЗЕ ВАРУДО. Как переводить не спрашивайте, я надмозг.
1.1.1) Brauny74 Февраль 5, 2011; 12:54
Ну тогда точно Личное пространство... Если спел-карта, то всё встаёт на свои места.

Написать комментарий:

Имя   E-mail