Вы не залогинились на основном сайте. Чтобы пользоваться полным функционалом раздела, пожалуйста залогиньтесь. Скрыть сообщение.

Тег artbook

1) OneMore Сентябрь 11, 2012; 19:12
Перезалил картинку в нормальном качестве (без апскейла). Комментарий Moekki: [b]Hot Day[/b] My friends judged me for drawing them near naked. "Why are they sitting around together like that" "Is Shizune a slut" etc. Am I the only one who sheds their clothes to cool down.... [b]Жаркий день[/b] Мои друзья критиковали меня за то, что я нарисовал их полуголыми. "Почему они сидят в таком виде?", "Сидзуне шлюха?" и т.д. Я что, единственный, кому приходит в голову раздеться в жару?
1.1) Malevich Сентябрь 11, 2012; 20:50 (Отредактировано: Сентябрь 11, 2012; 22:32)
Раз уж все(Целых три) мои переводы были объеденены с вашими комментариями, то, хотя бы, сделайте небольшую поправку. "Am I the only one who sheds their clothes to cool down..." - "Я, похоже, единственный, кто считает, что им так просто прохладнее...". Ключевое слово - Their. Автор сетует, что только у него полуголые девушки вызывают ассоциации с жарой. UPD: Поправка, мои комментарии, похоже, были просто удалены.
1.1.1) OneMore Сентябрь 11, 2012; 21:17
Здесь their указывает на one - гендерно-нейтральный вариант his/her, переводится просто "свой".
1.1.1.1) Malevich Сентябрь 11, 2012; 21:23
Всё же, я воспринимаю эту фразу по другому. Будет кто-нибудь третий, кто определит, кто прав?
1.1.1.1.1) OneMore Сентябрь 11, 2012; 21:34
Буквально это переводится как "Я что, единственный, кто снимает [their] одежду, чтобы охладиться?".
1.1.1.1.1.5) Malevich Сентябрь 11, 2012; 23:26 (Отредактировано: Сентябрь 11, 2012; 23:53)
Кажется, между нами возникло недопонимание. Я, изначально, имел ввиду что "Their" прежде всего обозначает, что автор имеет ввиду кого-то другого. В данном случае девушек. И, соответственно, подумал, что вы пытаетесь доказать мне, что этим словом Moekki имеет ввиду себя. Любопытен факт, что в примерах, указанных вами, "Their" используется во множественном числе - "Их". Может, и бывает вариант в единственном числе, но это слово всегда, на моей памяти, обозначало кого-угодно, но не повествующего.
1.1.1.1.1.4) OneMore Сентябрь 11, 2012; 22:58
Релевантный отрывок из ABBYY Lingvo: Their 2) свой ([i]употребляется вместо [/i]his[i] в сочетаниях с подлежащими типа each, every, either, neither, no one, every one и пр.[/i]) [color=gray]nobody in their senses — никто в здравом/своем уме Every one in the house were in their beds. — Все в доме были в своих кроватях.[/color] 3) [i]употребляется вместо определенного артикля с названиями частей тела или предметов личной принадлежности[/i] [color=gray]They raised their hands. — Они подняли руки.[/color]
1.1.1.1.1.3) Malevich Сентябрь 11, 2012; 22:55
Похоже, я совсем не умею объяснять свою точку зрения. XD Вобщем, это слово раздора я вижу в таком значении впервые. Может, вы правы, Но хотелось бы увидеть подтверждение.
1.1.1.1.1.2) OneMore Сентябрь 11, 2012; 22:34
Their - это не обязательно множественное число - иногда это (как я сказал) гендерно-нейтральная замена для his/her. А про раздевание глазами - ну чушь же, особенно в контексте.
1.1.1.1.1.1) Malevich Сентябрь 11, 2012; 22:29
Моя точка зрения: Тем не менее, наличие "Their" указывает, что речь идёт про девушек. А "To cool down" может быть переведено и как "Охладиться", и как "Охладить (их)". Если бы автор говорил про себя, то не проще ли было бы опустить "Their", чтобы речь шла только про него? Получается что-то вроде "Я единственный, кто раздевает их глазами(образно XD) из-за жары?".

Написать комментарий:

Имя   E-mail