Переведенные арты
<span style='color:palegreen'>Не понимаю, что со мной случилось, но мой животик почему-то распух...
<span style='color:pink'>Интересно, я что — <strong style='color:deepskyblue'>заболела[/b], что ли?
<span style='color:palegreen'>Э? <span style='color:skyblue'>Ответственность? Мы теперь всегда будем <span style='color:salmon'>вместе?
<span style='color:pink'>Хе-хе... Это тогда получается...
<span style='color:salmon'><strong style='color:palegreen'>«<em style='color:salmon'>хорошая болезнь[/i]»[/b], да? ♥<span>
3) OneMore
Март 2, 2012; 9:01
#
Кстати, разноцветные цвета (хи-хи) на синем фоне не очень хорошо читаются - если раскраска не особенно важна, я думаю, лучше заменить на стандартный цвет текста.
Ответить
3.1) Анонимно
Март 2, 2012; 9:27
#
Изначальные цвета, которые были на данбуре — да, смотрелись плохо. Я заменил на более яркие и они, мне кажется, читаются вполне нормально. А убирать их не стоит — они передают настроение.
Можно еще поиграть с оттенками и выбрать такие, которые лучше будут смотреться.
Ответить
3.1.2) Анонимно
Март 3, 2012; 16:49
#
Остановился на:
красный - salmon
зеленый - palegreen
синий - lightskyblue
фиолетовый - pink
Ответить
3.1.1) Анонимно
Март 2, 2012; 9:30
#
Асло, если это кто-то будет редактировать, имейте в виду — писать [b]style="color: XXX"[/b] нельзя, только [b]style='color: XXX'[/b]! Если там поставить [b]"[/b], весь текст при сохранении пропадет!
Ответить
2) Анонимно
Март 2, 2012; 4:41
(Отредактировано: Март 2, 2012; 4:41)
#
Вроде, перевёл, но, наверное, последние две строчки можно перевести как-то лучше. «Счастлива болезнью» — как-то криво звучит. Но как еще перевести «Happy illness» — идей нет. «Удачно заболела?»
Ответить
2.1) Элионт
Март 2, 2012; 5:35
#
Счастливое недомогание.
Ответить
2.1.1) Анонимно
Март 2, 2012; 8:23
#
Все равно криво... Сейчас поставил «счастливый недуг» — но тоже что-то не то (к тому же бака вряд ли может в такие эпитеты).
Алсо,
на данбуре: «Ehehe... Then this must be a,» «"Happy illness".»
на гелбуре: «Eheheh... Then this is» «A "happy illness", huh?»
Хорошо бы знать, как оно переводится буквально, чтобы придумать адекватный русский вариант (я, увы, лунного не знаю).
Ответить
2.1.1.1) OneMore
Март 2, 2012; 8:35
#
Буквально там "Эхехе... Ну, тогда это... ***, да?"
И по кандзи, буквально будет "радостная болезнь". Может, "хорошая болезнь"? Для баки в самый раз звучит, по-моему.
Ответить
2.1.1.1.1) Анонимно
Март 2, 2012; 8:46
#
>"хорошая болезнь"
Думаю, годится. И удачно перекликается с эпитетом «[i]плохая болезнь[/i]».
Так что — поставил это.
Ответить
1) Анонимно
Март 2, 2012; 2:47
#
На данбуре картинка входит в пул «[i]Love Confessions in Gensoukyou[/i]». Возможно, нам стоит завести что-то похожее, как только таких побольше наберется...
Ответить