Основной список
Изображение скрыто вашими фильтрами.
Демоны...
[size=85](см. пояснение в описании группы)[/size]
...прочь~! ♪
[i]Одежда~[/i]...
[size=85](см. пояснение в описании группы)[/size]
...в дом!!!
А я вернулась!
[size=85][i](и стянула их одежду, ага)[/i][/size]
М-м-м...
М-м-м...
1) OneMore
Апрель 20, 2012; 13:08
#
Нормально по-русски будет "Демоны - прочь, одежда - в дом".
Ответить
1.1) Анонимно
Апрель 20, 2012; 13:46
(Отредактировано: Апрель 20, 2012; 13:51)
#
Ну... как бы, в [url=http://danbooru.donmai.us/post/show/1089992]перводе данбуры[/url] было «Oni out — luck/clothes in».
И боюсь, сейчас уже не переделаешь, потому как заголовки групп не редактируются.
Ответить
1.1.1) OneMore
Апрель 20, 2012; 14:09
#
Я знаю. Оригинальная фраза, "Oni wa soto, fuku wa uchi" - буквально "они наружу, удача в дом". Это машинно. А по-человечески - лучше как я написал. Мнение, конечно, но обоснованное.
Насчёт названия - можно попросить Безымянного отредактировать, только сначала полностью его переведи. Можно написать в багтрекер, а то в комментариях потеряется.
Ответить
1.1.1.1) Анонимно
Апрель 20, 2012; 14:24
#
>только сначала полностью его переведи
Я не знаю, как переводится 節分...
Ответить
1.1.1.1.1) OneMore
Апрель 20, 2012; 15:04
#
節分 - Сэцубун, церемония изгнания из дома демонов и неудачи, с которой связана фраза из названия.
Ответить
1.1.1.1.1.6) Анонимно
Апрель 21, 2012; 17:52
#
Вижу, поправили...
Спасибо.
Ответить
1.1.1.1.1.5) Анонимно
Апрель 20, 2012; 15:56
(Отредактировано: Апрель 20, 2012; 16:02)
#
Ок, пишу на багтрекер.
[b]UPD:[/b]
[url=http://4otaku.ru/bugs/162]http://4otaku.ru/bugs/162[/url]
Ответить
1.1.1.1.1.4) OneMore
Апрель 20, 2012; 15:55
#
Да, тогда нормально (по-моему).
Ответить
1.1.1.1.1.3) Анонимно
Апрель 20, 2012; 15:54
#
>Вопрос после "сэцубун" там изначально стоял?
Буквально там было «Сецубун(?)манга».
Ответить
1.1.1.1.1.2) OneMore
Апрель 20, 2012; 15:43
#
Вопрос после "сэцубун" там изначально стоял?
Ответить
1.1.1.1.1.1) Анонимно
Апрель 20, 2012; 15:27
#
Тогда предлагаю следующий текст.
[b]Название:[/b]
[Touhou][додзинси](arutana) Сецубун? [18+]
[b]Описание:[/b]
----------------------------------------------------------------------
Комическая додзя с пиксива про то, как Койши решила подшутить над Флан и Нуэ.
[i][b]Сецубун (節分)[/b] — церемония изгнания из дома демонов и неудачи.[/i]
[i]Здесь обыгрывается ритуальная фраза «Демоны прочь — удача в дом» (в оригинале «Oni wa soto, fuku wa uchi»). При этом используется непереводимая игра слов: во-первых, "они" (鬼) — это последний слог от слова "вампир" (吸血鬼), а во-вторых — "удача" (福) и "одежда" (服) в японском языке звучат одинаково.
[/i]
----------------------------------------------------------------------
Если не вызывает возражений — напишу в багтрекер и приведу ссылку на этот пост.
Ответить