21.10.2012 17:38, [b]OneMore[/b]:
Нет.
21.10.2012 17:58, [b]Анонимно[/b]:
Странно... На Кикаки именно так и перевели. А как тогда? Харн?
21.10.2012 18:40, [b]Malevich[/b]:
Цитирую: "Другая теория взаимосвязи Марибель и Юкари связана с тем, что официальной латинизации её имени «マエリベリー ハーン» (Maeriberii Haan / Маэрибэри: Ха:н) не существует. Вполне возможно, что ハーン переводится не как «Хан» (Han), а «Хирн» (Hearn), как и фамилия Лафкадио Хирна, автора рассказов о японских ёкаях. Лафкадио Хирн стал известен как Коидзуми Якумо (小泉 八雲), после того как получил японское гражданство."
UPD: Забыл [url=http://ru.touhouwiki.net/wiki/Марибель_Хан]ссылку[/url]. Верить или нет, решать вам.
21.10.2012 19:38, [b]OneMore[/b]:
Никогда ещё не видел варианта "Хирн". И Hearn никогда не будет так читаться - сравни произношение слова heart.
21.10.2012 19:44, [b]Malevich[/b]:
Я согласен, "Хирн" - не самый лучший вариант произношения, и я поддерживаю вариат с "Хёрн".
А tl;dr сверху я запостил как пример неоднозначности фамилии персонажа.
Всего комментариев: 1
21.10.2012 17:23, [b]Анонимно[/b]:
Nice Boat da ze! :D
Всего комментариев: 7